김석훈 | 우리말 뿌리연구가, 『우리말 범어사전』 편저자
| 역사계보 족보연구가, 『천제환국조선인류역사계보 』 두루마리 편

“늘 영님해라” — 고흥말 속에 남아 있는 마음의 언어
전남 고흥에서는 어른들이 길을 떠나는 자식에게 이런 말을 한다.
“아까 니한테 말한 거 늘 영님해라.”
이 말은 단순히 “기억해라”라는 뜻이 아니다.
마음에 새겨 두고 늘 생각하며 살아라는 깊은 당부가 담겨 있다.
고흥 방언 영님하다 / 영림하다는 다음과 같은 뜻으로 쓰인다.
- 따로 마음에 두고 늘 생각하다
- 잊지 말고 챙기다
- 마음에 깊이 새겨 두다 (명심하다)
특히 부모가 타향으로 떠나는 자식에게 하는 말로 자연스럽다.
“아까 니한테 말한 거 늘 영님해라.”
— 내가 한 말을 특별히 마음에 새기고 살아라.
“큰집에 가먼 영님해서 가꼰나.”
— 큰집에 가면 잊지 말고 잘 챙겨 가지고 오너라.
영님하다와 한자 ‘영념(另念)’
이 말은 한자어 **另念(영념)**과 의미가 정확히 이어진다.
| 另(영) | 따로, 별도로 |
| 念(념) | 마음에 두다, 생각하다 |
따라서
另念 → 영념 → 영님
이라는 자연스러운 말의 흐름이 가능하다.
뜻 역시 그대로 이어진다.
따로 마음에 두고 늘 생각함
→ 특별히 마음에 새겨 둠
另(영) 자의 구조
另
- 뜻 : 헤어지다, 나누다, 따로
- 음 : 령(영)
구조를 보면
口(입 구) + 力(힘 력)
으로 이루어진 글자다.
이 글자의 기본 뜻은
힘을 주어 갈라지다, 나누어지다, 따로 두다
라는 의미다.
말의 힘과 마음에 새김
이 글자를 조금 더 넓게 생각해 보면
또 하나의 의미가 떠오른다.
입(口)에 힘(力)을 주어 말한다는 것은
그만큼 강하게 당부하는 말이라는 뜻이 된다.
그래서 고흥 어른들이 말하는
“늘 영님해라.”
라는 말은
단순히 “기억해라”가 아니라
- 마음에 잘 새겨 두어라
- 잊지 말고 챙겨라
- 내가 한 말을 가슴에 두고 살아라
라는 뜻으로 이해할 수 있다.
전라도 방언의 발음 변화
전라도에서는 다음과 같은 발음 변화가 흔하다.
념 → 님 / 림
예를 들면
- 염 → 임
- 겸 → 김
- 점 → 짐
이와 같은 변화 속에서
영념 → 영님 / 영림
이라는 고흥 방언이 형성된 것으로 볼 수 있다.
명념(銘念)과의 의미 비교
비슷한 말로 **명념(銘念)**이 있다.
| 영념(另念) | 따로 마음에 두고 생각함 |
| 명념(銘念) | 깊이 새겨 잊지 않음 |
**銘(명)**은 본래 돌이나 금속에 글을 새긴다는 뜻이다.
따라서 명념은
마음에 깊이 새겨 잊지 않음
을 의미한다.
정리하면
- 영님하다 → 따로 마음에 두고 늘 생각하다
- 명념하다 → 깊이 마음에 새겨 잊지 않다
이다.
그러나 실제 생활 속에서는 두 의미가 크게 다르지 않다.
“늘 마음에 새기고 잊지 말아라.”
라는 뜻으로 함께 쓰이는 마음의 언어다.
남도말 속에 살아 있는 오래된 뜻
고흥의 영님하다라는 말은 단순한 방언이 아니다.
마음을 따로 두고 생각한다는 오래된 의미가 그대로 남아 있는 말이다.
부모가 자식에게 남기는 짧은 한마디 속에는
삶의 태도까지 담겨 있다.
“늘 영님해라.”
잊지 말고,
마음에 두고,
삶 속에서 지켜 가라는 말이다.
●스스로 "나"를 사랑하고, 우리말과 역사를 사랑하는 모든 사람들에게 전달해 주십시오.
위 내용은 인터넷 주소창과 카톡에 아래와 같이 바로 입력하여 볼 수 있습니다.
www.다일라.한국/53
Kim Seok-Hoon
Korean Etymology Researcher
Editor of Our Korean–Sanskrit Etymological Dictionary
Genealogical & Historical Lineage Researcher
Compiler of the scroll The Genealogical History of Humanity from the Heavenly Emperor Hwan-State and Joseon
“Always Keep It in Your Heart” — A Word of Care Preserved in the Dialect of Goheung
In Goheung, Jeollanam-do, elders often say this to their children:
“What I told you earlier, always yeongnim it.”
(아까 니한테 말한 거 늘 영님해라.)
This expression does not simply mean “remember it.”
It carries a deeper meaning: keep it in your heart and live by it.
In the Goheung dialect, the expressions yeongnim-hada (영님하다) or yeongrim-hada (영림하다) mean:
- to keep something in one’s heart and think about it continually
- to remember carefully and not forget
- to engrave something in one’s mind
It is especially natural for parents to say this to a child who is leaving home for a distant place.
The Root of Yeongnim-hada
This dialect expression closely corresponds to the Sino-Korean term Yeongnyeom (另念).
The character 另 (yeong) means “separate” or “in a special way,”
while 念 (nyeom) means “to keep in mind” or “to think of.”
Thus 另念 literally means:
to keep someone or something specially in one’s thoughts.
Linguistically, the following transformation is possible:
Yeongnyeom (另念) → Yeongnim → Yeongrim
Such sound changes are common in the Jeolla dialect.
For example:
- yeom (염) → im (임)
- gyeom (겸) → gim (김)
- jeom (점) → jim (짐)
Through similar phonetic shifts, yeongnyeom could naturally become yeongnim or yeongrim in local speech.
Comparison with Myeongnyeom (銘念)
A related word is Myeongnyeom (銘念).
The character 銘 (myeong) originally means to engrave words on metal or stone.
Thus Myeongnyeom means:
to engrave something deeply in one’s mind and never forget it.
In summary:
- Yeongnyeom (另念) — to keep something specially in mind
- Myeongnyeom (銘念) — to engrave something deeply in memory
A Word That Carries the Heart
The Goheung expression yeongnim-hada is more than just a dialect word.
It reflects an attitude of holding certain words close to the heart and remembering them for a long time.
That is why parents say to their departing children:
“Always yeongnim it.”
Within this short phrase lies a quiet message:
Do not forget.
Keep it in your heart.
Live by it.
In the dialect of southern Korea, such words still carry the warmth of the human heart.